# # MoinMoin ar system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-10 17:16+0100\n" "Last-Translator: George Stephanos <gaf.stephanos@gmail.com>\n" "Language-Team: Arabic <moin-user@lists.sourceforge.net>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: rtl\n" "X-Language: العربية\n" "X-Language-in-English: Arabic\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "لم يتم حفظ تغييراتك!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة" msgid "Page is immutable!" msgstr "هذه الصفحة غير متحولة!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "لا يمكن أن تحرر نسخ قديمة!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "قفل التحرير الذي وضعته نفذ وقته. استعد لتضاد تحريرات!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "إسم الصفحة طويل، جرب إسما أقصر." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "مسودة ل\"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "تحرير \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "معاينة \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "قفلك التحريري علي %(lock_page)s انتها!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "قفلك التحريري علي %(lock_page)s سينتهي في خلال # دقائك." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "قفلك التحريري علي %(lock_page)s سينتهي في خلال # ثواني.." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "شخص آخر قام بحذف هذه الصفحة بينما كنت تقوم بتحريها!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "شخص آخر قام بتغيير هذه الصفحة بينما كنت تقوم بتحريها!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "شخص آخر قام بتغيير هذه الصفحة بينما كنت تقوم بتحريها!\n" "الرجاء مراجعة الصفحة قبل التسجيل. لا تسجلها كما هي الان!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[المحتوي حُمل من المسودة.]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[محتوي الصفحة الجديدة حُمل من %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[قالب %s لم يوجد.]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[لا يمكن أن تقرأ %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>مسودتك المؤسسة علي نسخة %(draft_rev)d (حفظت " "%(draft_timestamp_str)s) يمكن ان تحمل بدلاً من هذه النسخة %(page_rev)d " "باستخدام زر حمل مسودة - ان كنت خسرت اخر تحرير لك بدون حفظه.'''مسودة تحفظ لك " "عندما تعاين او تلغي التحرير او بحفظ غير ناجح." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "صوّر %s هنا." msgid "Check Spelling" msgstr "راجع التهجئة" msgid "Save Changes" msgstr "إحفظ التغييرات" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "بضغط '''%(save_button_text)s''' تضع تحريراتك في %(license_link)s.\n" "ان كنت لا تريد ذلك، اضغط '''%(cancel_button_text)s''' لتلغي التغييرات." msgid "Preview" msgstr "معاينة" msgid "GUI Mode" msgstr "وضعية واجهة المستخدم الرسومية" msgid "Load Draft" msgstr "حمّل مسودة" msgid "Trivial change" msgstr "تغيير بسيط" msgid "Comment:" msgstr "تصريح" msgid "<No addition>" msgstr "<لا إضافة>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "أضف إلى: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "أزل الفراغ الأبيض في نهاية كل سطر." msgid "Edit was cancelled." msgstr "تم إلغاء التحرير." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "لا يمكنك النسخ إلى اسم صفحة فارغ." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "!لا يسمح لك بنسخ هذه الصفحة" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''صفحة بأسم {{{'%s'}}} موجودة بالفعل.'''\n" "\n" "جرب اسماً اّخر." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "تعذر نسخ الصفة بسبب خطأ في نظام الملفات: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "!لا يسمح لك بتغيير اسم هذه الصفحة" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "لا يمكنك إعادة التسمية بإسم صفحة فارغ." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "لا يمكن تغيير اسم الصفحة بسبب خطأ في نظام الملفات : %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "!لا يسمح لك بحذف هذه الصفحة" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "شكرا على التغييرات التي قمت بها. نقدر اهتمامك بالتفاصيل." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "لقد تم حذف صفحة \"%s\" بنجاح!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "لا يمكن قفل الصفحة. خطأ غير متوقع (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "لم يمكن قفل الصفحة. هل الملف 'الحالي' مفقود؟" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "عاجز عن تحديد نسخة الصفحة الحالية من الملف الحالي.الصفحة %s تالفة و غير " "قابلة للتحرير الان." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr ".%s لم يتبقى مساحة لتخزين." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "لقد حدث خطأ بحفذ صفحة %s (errno=%d)." msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "لا تستطيع حفظ صفحات فارغة." msgid "You already saved this page!" msgstr "لقد قمت بحفظ هذه الصفحة مسبقا!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "لقد قمت بتحرير هذه الصفحة بالفعل! رجاء لا تستعمل زر الرجوع." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "لم تقم بتغيير محتوى الصفحة، لم يتم الحفظ!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "لا تستطيع تغيير ACLs علي هذه الصفحة لانك لا تملك حقوق admin عليها." msgid "Notifications sent to:" msgstr "بعثت الاعلامات الي:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "قفل %(owner)s نفذ وقته منذ %(mins_ago)d دقائق, و لقد منحت القفل لهذه الصفحة" #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "المستخدمون الاخرون سيمنعون من تحرير هذه الصفحة حتي %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "سيحذرون'' المستخدمون الاخرون حتي'' %(bumptime)s .بانك تحرر هذه الصفحة." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "إستعمل زر المعاينة لتمديد فترة القفل." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "الصفحة '''مقفولة''' حالياً من التحرير من قبل %(owner)s حتي%(timestamp)s (ل" "%(mins_valid)d دقائق.)" #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "هذه الصفحة تم فتحها للتحرير او عوينت اخر مرة في %(timestamp)sمن قبل " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''يجب عليك ''الامتناع عن تحرير'' هذه الصفحة علي الاقل ل%(mins_valid)dدقائق\n" "لتجنب التضادات في التحرير.'''<<BR>>\n" "لترك المحرر، اضغط زر الالغاء" msgid "<unknown>" msgstr "<مجهول>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] معلومات حسابك بالويكي." msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "طلب احد ان يبعث لك رمز استرداد كلمة السر.\n" "\n" "ان كنت خسرت كلمة سرك, الرجاء الذهاب الي رابط اعادة تعينها في الاسفل او\n" "اذهب الي صفحة استرداد كلمة السر ثانياً و ضع اسم المستخدم و رمز الاسترداد.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "اسم الولوج: %s\n" "\n" "رمز استرداد كلمة السر: %s\n" "\n" "رابط اعادة تعيين كلمة السر: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "الحزمة تحتاج الي نسخة احدث من MoinMoin )علي الأقل %s(." msgid "The theme name is not set." msgstr "لم تكتب اسم السمة." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "ملفات السمة لم تثبت! لم يوجد حقوق كتابة ل%s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "تثبيت '%(filename)s' فشل." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "الملف %s ليس حزمة MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "الصفحة %s غير موجودة." msgid "Invalid package file header." msgstr "رأس الحزمة باطل." msgid "Package file format unsupported." msgstr "تنسيق ملف الحزمة ليس مدعوم." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "دالة مجهولة %(func)s في سطر %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "ملف %s لم يوجد في الحزمة." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "لا يمكن الوصول إلى هذه الويكي حاليا." msgid "Invalid username or password." msgstr "إسم مستخدم أو كلمة سر غير باطلة." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "الويكي البعيد يستخدم اسم InterWiki (%(remotename)s) مختلف داخلياً عن ما " "ادخلته (%(localname)s)." msgid "Text mode" msgstr "نص عادي" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "عملية %(action_name)s مجهولة." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "لا يسمح لك باستخدام عملية %(action_name)s في هذه الصفحة!" msgid "Login and try again." msgstr "سجل الدخول و حاول مرة أخرى" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع boolean ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع boolean ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع integer ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع integer ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع floating point ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع floating point ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع complex ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع complex ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون واحد من \"%s\", ليس \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "المعطى لابد ان يكون واحد من \"%s\", ليس \"%s\"" #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "معطيات أكثر من المطلوب" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "لابد ان تكون المعطيات المسماه بعدها اسم." #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "المعطي \"%s\" مطلوب." #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "لا يوجد معطي بالاسم \"%s\"." #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "متوقع ان \"=\" تتبع \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "متوقع قيمة للمفتاح \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Regular expression للتبريز باطل \"%(regex)s\": %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "النسخة الاحتياطية لهذه الصفحة قد قدمت و ستظهر اسفل نتائج البحث." #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "نسخة %(rev)d بتاريخ %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "حُولت من صفحة \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "هذه الصفحة تحولك الي صفحة \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "اخلق صفحة جديدة" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "لا يسمح لك بفتح هذه الصفحة." msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "لا مستلمين" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "الاتصال بخادم البريد '%(server)s' فشل: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "لم يتم ارسال البريد" msgid "Mail sent OK" msgstr "تم ارسال البريد " msgid "Date" msgstr "التاريخ" msgid "From" msgstr "من" msgid "To" msgstr "إلى" msgid "Content" msgstr "محتوي" msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "لا يمكن حفظ الصفحة لأن \"%(content)s\" غير مسموح به في هذا الويكي." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "لم يمكن الاتصال ب botbouncer.com" msgid "Please log in first." msgstr "رجاء سجل دخولك أولا." msgid "Failed to connect to database." msgstr "فشلت محاولة الإتصال بقاعدة البيانات." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "كلمة السر مفقودة. الرجاء إدخال إسم مستخدم و كلمة سر" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "خادم LDAP %(server)s فشل." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "الرجاء اختيار اسم للحساب الان.\n" "ان اخترت اسم حساب موجود بالفعل سوف تسأل عن كلمة السر و ستستطيع ربطه\n" "بالOpenID الخاص بك." msgid "Name" msgstr "اسم" msgid "Choose this name" msgstr "إختر هذا الإسم" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "اسم المستخدم هذا باطل. اختر اسم اخر." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "اسم المستخدم الذي اخترته مستخدم بالفعل\n" "ان كان هذا اسمك، ادخل كلمة سرك لتربطه بالOpenID الخاص بك.\n" "و ألا ستحتاج الي تغيير الاسم و ترك خانة كلمة السر فارغة." msgid "Password" msgstr "كلمة السرّ" msgid "Associate this name" msgstr "اربط هذا الاسم" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "خطأ OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "تم إلغاء عملية التحقق من OpenID." msgid "Verification canceled." msgstr "تم إلغاء عملية التحقق." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "نجاح OpenID: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "فشل OpenID" msgid "OpenID failure." msgstr "فشل OpenID." msgid "No OpenID found in session." msgstr "لم يوجد OpenID في الجلسة." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "حسابك مترابط بالOpenID الخاص بك." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "كلمة السر التي أدخلتها غير صالحة." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "خطأ OpenID: مرحلة استمرار مجهولة" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "التحقق من OpenID يحتاج الضغط علي هذا الزر." msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "الجلسات المجهولة لابد ان تكون مفعلة لولوج OpenID" msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "فشل حل OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "فشل استكشاف OpenID, ليس OpenID صالح. " msgid "No OpenID." msgstr "لا يوجد OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "اذ كنت لا تملك حساب حتي الان، تستطيع الولوج بالOpenID خاص بكو انشاء حساب عند " "الدخول." #, fuzzy msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "كلمة السر مفقودة. الرجاء إدخال إسم مستخدم و كلمة سر" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "ان كنت لا تملك حساب، <a href=\"%(userprefslink)s\">، تستطيع انشاء واحد الان</" "a>." #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">نسيت كلمة سرك؟</a>" msgid "HelpOnParsers" msgstr "HelpOnParsers" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Syntax highlighting غير مدعوم ل'%(syntax)s'، انظر في%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " ابراز:: <<Verbatim(//)>>''مائل''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''عريض'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''عريض " "مائل'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''مخلوط " "''<<Verbatim(**)>>'''''عريض'''<<Verbatim(**)>> و مائل''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " العناوين:: = عنوان 1 =; == عنوان 2 ==; === عنوان 3 ===; ==== عنوان 4 ====; " "===== عنوان 5 =====.\n" " قوائم:: * bullets; ** sub-bullets; # البنود المرقمة; ## بنود فرعية مرقمة.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) لمزيد من المساعدة, اقرأ HelpOnEditing او HelpOnCreoleSyntax.\n" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "الختيار XSLT قد عطل، الرجاء قراءة HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "تجهيز XSLT غير متاح، الرجاء تثبيت 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "خطأ في تجهيز %(errortype)s" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "اداء نص reStructured غير ممكن، الرجاء تثبيت Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Emphasis: *مائل* **عريض** ``monospace``\n" "\n" "عناوين: عنوان 1 عنوان 2 عنوان 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "قوائم: * bullets; 1., a. بنود مرقمة.\n" "}}}\n" "(!) لمزيد من المساعدة، انظر في\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**عدد المشمولات قد تجاوز الحد الأقصي المسموح به.**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "!لا يسمح لك بقراءة هذه الصفحة: %s" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**لم توجد الصفحة المشار اليها: %s**" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" "linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " ابراز:: <<Verbatim('')>>''مائل''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''عريض'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "مائل'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''مخلوط " "''<<Verbatim(''')>>'''''عريض'''<<Verbatim(''')>> و مائل''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " عناوين:: = عنوان 1 =; == عنوان 2 ==; === عنوان 3 ===; ==== عنوان 4 ====; " "===== عنوان 5 =====.\n" " قوائم:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. بنود مرقمة; 1.#n " "يبدأ الترقيم من n; space alone indents.\n" " الروابط:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" "linktext]])>>.\n" " الجداول:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) لمزيد من المساعدة, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "متوقع \"%(wanted)s\" بعد \"%(key)s\", حصلت علي \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "متوقع integer \"%(key)s\" قبل \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "متوقع integer \"%(arg)s\" بعد \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "متوقع color value \"%(arg)s\" بعد \"%(key)s\"" msgid "Password is too short." msgstr ".كلمة السر قصيرة" msgid "Password has not enough different characters." msgstr "كلمة السر لا تحتوي علي حروف مختلفة كافية." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "كلمة السر سهلة جداً(تحتوي علي اسم او الاسم يحتوي علي الكلمة)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "(كلمة السر سهلة جداً )تسلسل في لوحة المفاتيح" msgid "Diffs" msgstr "فروقات" msgid "Info" msgstr "معلومات" msgid "Edit" msgstr "حرّر" msgid "UnSubscribe" msgstr "الغاء الاشتراك" msgid "Subscribe" msgstr "اشترك" msgid "Raw" msgstr "مجرد" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "طباعة" msgid "View" msgstr "اظهر" msgid "Up" msgstr "أعلى" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "انشر رسائلي الإلكترونية (ليس صفحتي الشخصية في الويكي ) في معلومات المؤلف" msgid "Open editor on double click" msgstr "افتح المحرر عند النقر المزدوج" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "بعد الولوج، إذهب إلى آخر صفحة تمت زيارتها" msgid "Show comment sections" msgstr "أظهر أقسام التعليقات" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "أظهر علامة سؤال للروابط التي تؤدي إلى صفحات غير موجودة" msgid "Show page trail" msgstr "اظهر الصفحات التي تم زيارتها مؤخراً." msgid "Show icon toolbar" msgstr "اظهر شريط الأدوات الايقونات" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "اظهر الروابط العلية او السفلي في العناوين" msgid "Show fancy diffs" msgstr "اظهر الفروقات بالالوان" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "ضيف فراغات لأسامي الويكي الظاهرة." msgid "Remember login information" msgstr "تذكر معلومات الدخول" msgid "Disable this account forever" msgstr "عطل هذا الحساب للأبد" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(استخدم الاسم_الأول الاسم_الأخير)" msgid "Alias-Name" msgstr "الأسم المستعار" msgid "Email" msgstr "بريد الكتروني" msgid "Jabber ID" msgstr "عنوان Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "رابط CSS المستخدم" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(اتركه فارغاً لإبطال CSS المستخدم.)" msgid "Editor size" msgstr "حجم المحرر" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sتحديث صفحة \"%(pagename)s\" من قبل %(username)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "عزيزي مستخدم الويكي،\n" "\n" "لقد اشتركت بصفحة ويكي او فئة ويكي علي \"%(sitename)s\" لالأعلام بالتغيير\n" "\n" "صفحة \"%(pagename)s\" قد تغيرت من قبل %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "عزيزي مستخدم الويكي،\n" "\n" "لقد اشتركت بصفحة ويكي علي \"%(sitename)s\" لالأعلام بالتغيير\n" "\n" "صفحة \"%(pagename)s\" قد حذفت من قبل %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "عزيزي مستخدم الويكي،\n" "\n" "لقد اشتركت بصفحة ويكي علي \"%(sitename)s\" لالأعلام بالتغيير\n" "\n" "قد غير اسم صفحة \"%(oldname)s\" ل\"%(pagename)s\" من قبل %(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] مرفق جديد ضيف الي صفحة %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "عزيزي مستخدم الويكي،\n" "\n" "لقد اشتركت بصفحة ويكي \"%(page_name)s\" لالأعلام بالتغيير\n" "لقد ضيف مرفق لتلك الصفحة من قبل %(editor)s. تفاصيل:\n" "\n" "اسم المرفق: %(attach_name)s\n" "حجم المرفق: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] حذف مرفق من صفحة %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "عزيزي مستخدم الويكي،\n" "\n" "لقد اشتركت بصفحة ويكي \"%(page_name)s\" لالأعلام بالتغيير\n" "لقد حذف مرفق لتلك الصفحة من قبل %(editor)s. تفاصيل:\n" "\n" "اسم المرفق: %(attach_name)s\n" "حجم المرفق: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] حساب مستخدم جديد انشئ." #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "عزيزي Superuser، مستخدم جديد قد انشئ للتو علي \"%(sitename)s\". تفاصيل:\n" "\n" " اسم المستخدم: %(username)s\n" " البريد الأكتروني: %(useremail)s" msgid "anonymous" msgstr "مجهول" msgid "Line" msgstr "سطر" msgid "No differences found!" msgstr "لا توجد الاختلافات!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "المحذوفات معَلمة هكذا." msgid "Additions are marked like this." msgstr "الاضافات معَلمة هكذا." msgid "DeleteCache" msgstr "DeleteCache" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(خُبِأ: %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "أو جرب أحد هذه الأفعال:" msgid "Unsubscribe" msgstr "إلغاء الإشتراك" msgid "Home" msgstr "الصفحة الرئيسية" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[حذف]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[حُدِث]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[غُير اسمه]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[تعارض]" msgid "[NEW]" msgstr "[جديد]" msgid "[DIFF]" msgstr "[اختلاف]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[اسفل]" msgid "[TOP]" msgstr "[اعلي]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "انقر لتبدأ بحث نصي كامل علي هذا العنوان" msgid "Settings" msgstr "إعدادات" msgid "Logout" msgstr "تسجيل الخروج" msgid "Login" msgstr "ولوج" msgid "Clear message" msgstr "زيل الرسالة" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "حرر اخراً في %(time)s من قبل %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "آخدر تعديل %(time)s" msgid "Search:" msgstr "البحث:" msgid "Text" msgstr "النص" msgid "Titles" msgstr "العناوين" msgid "Search" msgstr "ابحث" msgid "More Actions:" msgstr "أفعال أكثر:" msgid "------------------------" msgstr "------------" msgid "Raw Text" msgstr "نص مجرد" msgid "Print View" msgstr "معاينة الطباعة" msgid "Delete Cache" msgstr "محو المخبأ" msgid "Rename Page" msgstr "أعد تسمية الصفحة" msgid "Copy Page" msgstr "انسخ الصفحة" msgid "Delete Page" msgstr "احذف الصفحة" msgid "Like Pages" msgstr "صفحات مشابه" msgid "Local Site Map" msgstr "خارطة الموقع المحلية" msgid "My Pages" msgstr "صفحاتي" msgid "Subscribe User" msgstr "اشرك مستخدم" msgid "Remove Spam" msgstr "احذف Spam" msgid "Revert to this revision" msgstr "عد الي هذه النسخة" msgid "Package Pages" msgstr "رزم صفحات" msgid "Render as Docbook" msgstr "قدم كDocbook" msgid "Sync Pages" msgstr "زامن الصفحات" msgid "Do" msgstr "افعل" msgid "Comments" msgstr "تعليقات" msgid "Edit (Text)" msgstr "تحرير(نصي)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "تحرير (رسومي) " msgid "Immutable Page" msgstr "صفحة ثابتة" msgid "Remove Link" msgstr "احذف رابط" msgid "Add Link" msgstr "ضع رابط" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "اظهر %s ايام." msgid "Wiki Markup" msgstr "Markup الويكي" msgid "Wiki" msgstr "ويكي" msgid "Page" msgstr "الصفحة" msgid "User" msgstr "المستخدم" msgid "[ATTACH]" msgstr "[رفق]" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "الاختيارات --pages و --search متنافيين" msgid "You must specify an output file!" msgstr "لابد ان تحدد ملف الاخراج!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "لا توجد صفحات محددة بواسطة --pages او --search، سيفترض انها حزمة كاملة." msgid "All attachments included into the package." msgstr "شملت جميع الملحقات ضمن الحزمة," msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "ملف الاخراج موجود بالفعل!" msgid "Attachment link" msgstr "رابط للمرفق" msgid "Page link" msgstr "رابط الصفحة" msgid "Changed page" msgstr "الصفحة التي تغيرت" msgid "Page changed" msgstr "الصفحة تغيرت" msgid "Page has been modified" msgstr "تم تعديل الصفحة" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "تم تعديل الصفحة بشكل بسيط" msgid "Page has been renamed" msgstr "تم إعادة تسمية الصفحة" msgid "Page has been deleted" msgstr "تم حذف الصفحة" msgid "Page has been copied" msgstr "تم نسخ الصفحة" msgid "A new attachment has been added" msgstr "مرفق جديد ضيف" msgid "An attachment has been removed" msgstr "مرفق حذف" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "قد اعيدت الصفحة الي حالة سابقة" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "مستخدم اشترك بصفحة" msgid "A new account has been created" msgstr "تم إنشاء حساب جديد" msgid "Trivial " msgstr "بديهي" msgid "New page:\n" msgstr "صفحة جديدة\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "ْلا توجد اختلافات \n" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "رابط المرفق: %(attach)s\n" "رابط الصفحة: %(page)s\n" msgid "[all]" msgstr "[الكل]" msgid "[not empty]" msgstr "[غير فارغ]" msgid "[empty]" msgstr "[فارغ]" msgid "filter" msgstr "مرشح" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "نتائج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s من %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s نتائج من %(pages)d صفحة" msgid "seconds" msgstr "ثانية" msgid "Previous" msgstr "السابق" msgid "Next" msgstr "التالي" msgid "rev" msgstr "نسخة" msgid "current" msgstr "الحالي" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "اخر تعديل: %s" msgid "match" msgstr "تطابق" msgid "matches" msgstr "متطابق" msgid "about" msgstr "عن" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "هذه الصفحة حذفت بالفعل او لم تنشأ ابداً" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "اسم ملف باطل \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "شمل كل المرفقات؟" msgid "Package pages" msgstr "صفحات الحزمة" msgid "Package name" msgstr "اسم الحزمة" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "قائمة اسامي الصفحات - بينهم فواصل" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "لم يوجد اي صفحات مثل \"%s\"!" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "عادة التغييرات في صفحة %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "خطأ في نداء دالة العودة:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " "by the particular administrators." msgstr "" "الرجاء ادخال كلمة سر حسابك في الويكي البعيد في الاسفل. <<BR>> /!\\ يجب ان " "تثق بكلتا الويكيهات لان كلمة السر يمكن ان يقرأهابعض الاداريين." msgid "Operation was canceled." msgstr "تم إلغاء العملية." #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "الرجاء استخدام واجهة المستخدم التفاعلية لاستخدام اجراء %(actionname)s!" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "الاتجهات المدعومة الوحيدة هما BOTH و DOWN." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "الرجاء ضبط interwikiname بتكوين الويكي لديك (اقرأ HelpOnConfiguration)لتقدر " "ان تستخدم هذا الاجراء." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "عوامل غير صحيحة. الرجاء توفير عامل ''remoteWiki'' علي الاقل.للمساعدة، انظر " "في HelpOnSynchronisation." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "''remoteWiki'' مجهول." msgid "A severe error occurred:" msgstr "حدث خطاء حاد :" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "تم إنهاء المزامنة. أنظر إلى الأسفل من أجل التقرير." msgid "Synchronisation started -" msgstr "تم الشروع بالمزامنة -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "حصلت علي قائمة ب %s صفحات محلية و %s بعيدة. %s صفحات سيحتاجونللمعالجة." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "بعد الترشيح: %s صفحة" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "تخطيت صفحة %s لعدم وجود حقوق كتابة للنسخة المحلية." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "حذفت صفحة %s محلياً" #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "خطأ في حذف صفحة %s محلياً" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "حذفت النسخة البعيدة لصفحة %s." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "خظأ في حذف النسخة البعيدة لصفحة %s:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "البند %s لا بمكن ان يدمج تلقائياً لانه تغيير في كلا الويكي. الرجاء حذف الصفحة " "من احد الويكي و المحاولة مرة اخري." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "البند %s لديها mimetype مختلف في كلا الويكي و لا يمكن ان تدمج. الرجاء حذفه " "من احد الويكي او توحيد mimetype و حاول مرة اخري." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "البند %s تغير اسمه محلياً. هذا غير مدعوم حالياً. لذلك قد ضاعتمكتبة التزامن " "كلها لهذه الصفحة." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "تتزامن صفحة %s مع الصفحة البعيدة %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "الصفحة %s البعيدة قد حذفت ولكن المحلية تغيرت فقط." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "لم يمكن تزامن %s. الصفحة البعيدة تغير اسمها. هذا غير مدعومحالياً. قد تحتاج " "الي حذف احد الصفحات لتُزامنها." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "تخطيت صفحة %s بسبب تضادات محلية او بعيدة لم تحسم." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "هذا اول تزامن بين الويكي البعيد والمحلي لهذه الصفحة %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "لم يمكن ان تدمج صفحة %s لانك غير مسموح لك ان تعدل في صفحات الويكي البعيد." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "صفحة %s دمجت بنجاح." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "صفحة %s تحتوي علي تضادات ادخلت للجانب البعيد." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "صفحة %s دمجت ببعض التضادات." msgid "Attachment location" msgstr "مكان المرفقات" msgid "Page name" msgstr "اسم الصفحة" msgid "Attachment name" msgstr "اسم المرفق" msgid "Refresh attachment list" msgstr "نعش جدول المرفقات" msgid "List of attachments" msgstr "جدول المرفقات" msgid "Available attachments for page" msgstr "المرفقات المتاحة للصفحة" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "صفحة واحدة فقط وجدت \"%s\", ستحول اليها" #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "صفحات مثل \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s ل\"%(title)s\"" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لحذف رابط سريع" msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "تم إزالة رابطك السريع لهذه الصفحة." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "لم يستطع حذف رابطك السريع لهذه الصفحة." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "يجب ان يكون لديك راببط سريع لهذه الصفحة كي تحذفه." msgid "Please choose:" msgstr "اختر:" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لاستعمال الإجراء: %(action)s." msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "فقط superuser مسموح له باستعمال هذا الإجراء" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "لا يسمح لك الإشتراك بصفحة لا تستطيع قرائتها." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "الويكي ليست مفعلة لمعالجة البريد او Jabber." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لاستعمال الأشتراكات." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "اضف بريدك الالكتروني او عنوان Jabber في اعدادات المستخدم لاسخدام الاشتراكات." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "انت مشترك بالفعل بهذه الصفحة." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "لقد اشتركت بهذه الصفحة" msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "لم يستطع ان تشترك بهذه الصفحة." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "رفع مرفق '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "مرفق '%(filename)s' حذف" #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "رسم '%(filename)s' حفظ." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "العودة الي نسخة %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "تغيير الاسم الي '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d مرفقات]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "هناك <a href=\"%(link)s\">%(count)s مرفقات</a> محفوظة لهذه الصفحة." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "اسم المرفق لم يحدد!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "المرفق '%(filename)s' ليس موجود!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "للاشارة لمرفقات هذه الصفحة، استخدم '''{{{attachment:اسم الملف}}}''' \n" "كما هو مبين بالاسفل. \n" "'''لا''' تستخدم الرابط، لانه عرضة للتغيير." msgid "del" msgstr "احذف" msgid "move" msgstr "انقل" msgid "get" msgstr "احصل" msgid "edit" msgstr "تحرير" msgid "view" msgstr "اظهر" msgid "unzip" msgstr "فُك" msgid "install" msgstr "تثبيت" msgid "All files" msgstr "" #, fuzzy msgid "Selected Files:" msgstr "الملفات المرفقة" #, fuzzy msgid "delete" msgstr "احذف" #, fuzzy msgid "move to page" msgstr "عدد الصفحات" msgid "Do it." msgstr "نفذ." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "لا مرفقات محفوظة ل%(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "لا يسمح لك بحذف ملفات مرفقة بهذه الصفحة." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "لا يسمح لك بنقل ملفات مرفقة من الصفحة." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "لا يسمح لك إرفاق ملف بهذه الصفحة." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgstr "" "المرفق '%(pagename)s/%(filename)s' نقل الي '%(new_pagename)s/" "%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "ملف مرفق جديد" msgid "File to upload" msgstr "الملف الذي سيُرفع" msgid "Rename to" msgstr "غير الاسم الي" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "استبدل المرفق الحالي الذي بنفس الاسم" msgid "Upload" msgstr "رفع" msgid "Attached Files" msgstr "الملفات المرفقة" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "عملية AttachFile غير مدعومة: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "مرفقات صفحة \"%(pagename)s\"" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: اجابة خاطئة! ارجع وحاول مرة اخري" msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "ملف غير موجود. الرجاء حذف الحروف " msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "لا يسمح لك باستبدال ملف مرفق بهذه الصفحة" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "المرفق '%(target)s' ('اسم بعيد '%(filename)s') بحجم %(bytes)d bytes حفظ." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "المرفق '%(target)s' (اسم بعيد '%(filename)s') موجود بالفعل." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "المرفق %(new_pagename)s/%(new_filename)s' موجود بالفعل." msgid "Nothing changed" msgstr "لم يتغير شيء" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "صفحة '%(new_pagename)s' غير موجود او ليس لديك حقوق كافية." msgid "Move aborted!" msgstr "النقل اُلغي!" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "النقل اُلغي لأن اسم الصفحة الجديدة فارغ." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "الرجاء استخدام اسم ملف مرفق صالح '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "النقل اُلغي لأن اسم الملف المرفق الجديد فارغ." msgid "Move" msgstr "أنقل" msgid "New page name" msgstr "صفحة جديدة" msgid "New attachment name" msgstr "ملف مرفق جديد" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "لا يسمح لك بالحصول علي الملفات المرفقة بهذه الصفحة." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "لا يسمح لك بتثبيت الملفات." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "مرفق '%(filename)s' ثبت." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "لا يسمح لك بفك مرفقات هذه الصفحة." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "الملف %(filename)s ليس ملف .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "المرفق '%(filename)s' لم يفك لان بعض الملفات في الملف المضغوط ليسوا " "بنفسالمجلد او حجمهم اكتر من الحد الاقصي (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "المرفق '%(filename)s' لم يفك لان حجمه سيتعدي الحد الاقصي للملفاتفي الصفحة " "(%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "المرفق '%(filename)s' لم يفك لانه كان سيتعدي الحد الاقصي لعدد المرفقاتفي " "الصفحة (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "المرفق '%(filename)s' فك جزئياً (لم يستبدلوا: %(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "المرفق '%(filename)s' فك." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "مرفق '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "تحميل" msgid "Package script:" msgstr "Script الحزمة:" msgid "File Name" msgstr "إسم الملف" msgid "Modified" msgstr "عُدّل" msgid "Size" msgstr "الحجم" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "نوع ملف مجهول، لا يمكن إظهار هذا الملف المرفق داخل النص." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "لا يسمح لك بمشهادة مرفقات هذه الصفحة." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "مرفق:%(filename)s في %(pagename)s" msgid "General Information" msgstr "معلومات عامة" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "حجم الصفحة: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA digest لمحتوي هذه الصفحة هو:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "المستخدمون المشتركون بالصفحة:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "روابط لصفحات اخري:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "عرض سجل التحريرات لهذه الصفحة من '''%(start_offset)d''' الي " "'''%(end_offset)d''' من اصل '''%(total_count)d''' ادخالات." msgid "Newer" msgstr "الجديد" msgid "Older" msgstr "القديم" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s بنود في الصفحة" msgid "Diff" msgstr "فروقات" msgid "Editor" msgstr "المحرر" msgid "Comment" msgstr "تعليق" msgid "Action" msgstr "إجراء" msgid "to previous" msgstr "السابق" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" msgid "Revision History" msgstr "تاريخ النسخة" msgid "No log entries found." msgstr "لا ادخالات في السجل وجدت." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "معلومات عن \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "اعرض \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "معلومات عامة عن الصفحة" msgid "Page hits and edits" msgstr "الصفحات والتحريرات" msgid "Delete" msgstr "احذف" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "حذف كل الصفحات و الصفحات المتفرعة ايضا ؟" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "سبب إختياري للحذف" msgid "Really delete this page?" msgstr "هل متأكد انك تريد حذف هذه الصفحة؟" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr ".الرجاء انشاء صفحة رئيسية قبل انشاء صفحات اخري" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" "%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "تقدر ان تضيف صفحات فرعية لصفحتك الرئيسية هنا:\n" "\n" "تقدر ان تختار كم من الحقوق يملكها القارئ او الكاتب علي الصفحات،\n" "الحقوق تعتمد علي العضوية في المجموعة في صفحة المجموعة المقابلة.\n" "\n" "ادخل اسم الصفحة الفرعية و انقر علي الزر لانشاء صفحة جديدة.\n" "\n" "قبل انشاء صفحات محمية، تأكد من وجود صفحة المجموعة المقابلة\n" "و وجود الاعضاء المناسبين بها. استخدم HomepageGroupsTemplate لانشاءصفحات " "المجموعات.\n" "\n" "||'''ضيف صفحة شخصية جديدة:'''||'''مجموعة الACL الخاصة بها:'''||\n" " ||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,صفحة قرائة او كتابة," "%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,صفحة قرائة فقط,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,صفحة خاصة,%(username)s)>>||" "%(username)s فقط||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "ادارة MyPages" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(شاملاً %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "الكلمات %(badwords)d التالية لم توجد في القاموس الذي يشمل %(totalwords)d كلمة" "%(localwords)s:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "أضف الكلمات المشار إليها إلى القاموس" msgid "No spelling errors found!" msgstr "لم يتم العثور على أخطاء هجائية!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "لا يمكنك حفظ الكلمات الهجائية." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "لا يمكنك تدقيق الإملاء في صفحة لا تستطيع قرائتها." msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "لا يسمح لك استعمال هذا الإجراء" msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "ان كان هذا الحساب موجود اذن ارسلت رسالة بالبريد الالكتروني" msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "هذا الويكي غير مفعل لمعالجة البريد.\n" "اتصل بصاحب هذا الويكي ليفعل الخدمة." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "الرجاء تزويد عنوان بريد إلكتروني او اسم مستخدم صحيح!" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" msgid "Mail me my account data" msgstr "إبعث لي بيانات حسابي بالبريد الإلكتروني." msgid "Recovery token" msgstr "رمز الاسترداد" msgid "New password" msgstr "كلمة سرّ جديدة" msgid "New password (repeat)" msgstr "اعادة كلمة السر" msgid "Reset my password" msgstr "اعادة تعيين كلمة السر" msgid "Passwords don't match!" msgstr "كلمات السر غير متطابقة!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "كلمة السر غير مقبولة: %s" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "تم تغيير كلمة السر الخاصة بك. تستطيع ات تسجل دخولك الان" msgid "Your token is invalid!" msgstr "الرمز باطل!" msgid "Password reset" msgstr "اعادة تعيين كلمة السر" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== تغيير كلمة السر ==\n" "ادخل كلمة سر جديدة تحت." msgid "Lost password" msgstr "خسرت كلمة السرّ" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== استرداد كلمة سر ضائعة ==\n" "ان كنت قد نسيت كلمة سرك، ادخل بريدك الالكتروني او\n" "او اسم المستخدم و انقر علي '''راسلني ببيانات حسابي'''.\n" "ستصلك رسالة علي بريدك الالكتروني بها رمز للاسترداد الذي يستخدم\n" "لتغيير كلمة سرك. الرسالة ستحتوي علي مزيد من التعليمات\n" "." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== اعادة تعيين كلمة السر ===\n" "ان وصلتك رسالة برمز الاسترداد بالفعل، ادخل اسم المستخدم و الرمز\n" "و كلمة السر الجديدة مرتين." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "يجب عليك زيارة الويكي الخاصة بمزود OpenID لديكوالولوج قبل ان تستخدم OpenID. " "MoinMoin ان تسمح لكبكتابة كلمة السر هنا.\n" "\n" "بعد الولوج، انعش هذه الصفحة." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "تحقق OpenID Trust" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "الموقع %s عن هويتك." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "ان وافقت، الموقع الممثل من قبل الtrust root في الاسفلسيعرف ان رابط الهوية %s " "خاص بك. (ان كنت تستخدم هوية مندوبةالموقع سيعكس الانتداب بنفسه." msgid "Trust root" msgstr "Trust root" msgid "Identity URL" msgstr "رابط الهوية" msgid "Remember decision" msgstr "تذكر القرار" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "تذكر هذا القرار ولا تسأل ثانياً" msgid "Approve" msgstr "إقرار" msgid "Don't approve" msgstr "لا تقرّ" msgid "OpenID not served" msgstr "لم يعطي الOpenID" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "للأسف لم تنشأ الصفحة الاساسية بعد. لن نستطيع خدم ال OpenID الخاص بك.\n" "الرجاء انشاء الصفحة الرئيسية اولاً و انعاش هذه الصفحة او نقر الزر\n" "التالي و الغاء عملية التحقق." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "اشتراك مستخدمين لصفحة %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "ادخل اسامي المستخدمين (بينهم فواصل):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "مشتركين ب%s:" msgid "Not a user:" msgstr "ليس مستدخماً:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "لا يسمح لك القيام بهذا الإجراء." msgid "Print slide show" msgstr "طبع عرض الشرائح" msgid "Edit slide show" msgstr "تحرير عرض الشرائح" msgid "Quit" msgstr "اغلاق" msgid "Quit slide show" msgstr "اغلاق عرض الشرائح" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "اظهر اول شريحة (زر up)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "اظهر اخر شريحة (زر down)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "اظهر الشريحة السابقة (زر left)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "اظهر الشريحة التالية (زر right)" msgid "Charts are not available!" msgstr "الرسوم البيانية غير متوفرة!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "يجب توفير نوع chart!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "نوع chart باطل \"%s\"!" msgid "Load" msgstr "حمّل" msgid "Pagename not specified!" msgstr "اسم الصفحة لم يحدد!" msgid "Upload page content" msgstr "رفع محتوي الصفحة" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "تستطيع ان ترفع محتوي للصفحة المسماة في الاسفل. ان غيرت اسم الصفحة تستطيع " "ايضاً رفع محتوي لصفحة اخري. ان كان اسم الصفحة فارغ، سيؤخذ اسم الصفحة من اسم " "الملف." msgid "File to load page content from" msgstr "الملف لرفع محتوي الصفحة" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) فقط الصفحات التي يغيرت منذ '''%s''' ظاهرة!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ تاريخ التعديل الذي ادخلته لم يتعرف عليه ولذلك لم يؤخذ في اعتبار نتائج " "البحث!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "يرجى استخدام مصطلح البحث أكثر انتقائية بدلا من {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "بحث في العناوين: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "بحث متقدم: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "بحث نصي كامل: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "ما ادخلته في البحث {{{\"%s\"}}} باطل. الرجاء مراجعة HelpOnSearching لمزيد من " "المعلومات" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "البحث {{{\"%s\"}}} لم يعطي اي نتائج. الرجاء تغيير المعطيات و النظر في " "HelpOnSearching للمزيد من المعلومات.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) الرجاء النظر في اداء" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "بحث نصي كامل بمعطياتك" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) انت تجري بحث عنواني. قد لا يحتوي علي كل النتائج ذات صلة بالبحث في هذا " "الويكي. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "انقر هنا لاجراء بحث نصي كامل بمعطياتك" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "لا يمكن انشاء صفحة جديد بدون توفير اسمها. الرجاء تحديده." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "تم إزالة اشتراكك بهذه الصفحة." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "غير قادر علي حذف اشتراك regular expression!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "حرر اشتراكات regular expressions في اعداداتك." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "لابد من ان تكون مشترك حتي تلغي اشتراكك." #, fuzzy msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: اجابة خاطئة! ارجع وحاول مرة اخري" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "انشأ رسمة جديدة \"%(filename)s (تفتح في شباك جديد)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "حرر رسمة \"%(filename)s (تفتح في شباك جديد)\"" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "رسمة قابلة للنقر: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "غير مسموح لك بحفظ رسمة علي هذه الصفحة" msgid "Empty target name given." msgstr "الاسم المعطي فارغ." msgid "Edit drawing" msgstr "حرر رسمة" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "نفذ عملية %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "لا يسمح للويكي بتنفيذ عملية %(actionname)s!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "لا يسمح لك باستخدام عملية %(actionname)s في هذه الصفحة!" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "لا يسمح لك بخلق الصفحةالمُكَمِلة!" msgid "Pages" msgstr "صفحات" msgid "Select Author" msgstr "إختر المؤلف" msgid "Revert all!" msgstr "ارجع الكل الي حالة سابقة!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "نسخ كل الصفحات المتفرعة ايضاً ؟" msgid "New name" msgstr "الإسم الجديد" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "سبب إختياري للنسخ" msgid "Really copy this page?" msgstr "هل متأكد انك تريد نسخ هذه الصفحة ؟" msgid "You are now logged out." msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج." msgid "No page packages found." msgstr "لا توجد حزم صفحات." msgid "page package" msgstr "حزمة صفحات" msgid "Choose:" msgstr "اختر:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "تثبيت حزم لغات ل'%s'" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "خريطة الموقع المحلي ل\"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "لم يوجد اي نسخ قديمة" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "اختلافات ل\"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "الاختلافات بين نسخ %d و %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(تغطي %d اصدار)" msgid "Previous change" msgstr "التغيير السابق" msgid "Next change" msgstr "التغيير التالي" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "اختلافات مع اقدم نسخة في الجزء الايسر" msgid "No older revision available for diff" msgstr "لم يوجد نسخ اقدم لتحضير الاختلافات" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "اختلافات مع نسخة اقدم في الجزء الايسر" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "اختلافات مع نسخة احدث في الجزء الايسر" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "لا يمكن التغيير الي نسخة احدث في الجزء الايمن" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "اختلافات مع نسخة اقدم في الجزء الايمن" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "لا يمكن التغيير الي نسخة اقدم في الجزء الايسر" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "اختلافات مع نسخة احدث في الجزء الايمن" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "لم يوجد نسخ احدث لتحضير الاختلافات" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "اختلافات مع احدث نسخة في الجزء الايسر" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "الصفحة حفظت %(count)d مرات." msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(الفضائات متجاهلة)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "التغيير في عدد الفضائات متجاهل" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "إسم مستخدم فارغ. الرجاء إدخال إسم مستخدم." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "اسم مستخدم باطل {{{'%s'}}}.\n" "الاسم قد يحتوي علي اي unicode رقم او حرف, بفراغ واحد بين الكلمات.غير مسموح " "بأسم صفحة مجموعة." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "إسم المستخدم هذا مسجل لشخص آخر." msgid "Please specify a password!" msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "الرجاء إدخال عنوان البريد الإلكتروني. إذا فقدت معلومات الولوج، بإمكانك " "الحصول عليها بريديا." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا يخص شخصا آخر." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "تم إنشاء حساب المستخدم! بإمكانك إستخدام هذا الحساب للولوج الآن..." msgid "Password repeat" msgstr "اعادة كلمة السر" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (مطلوب)" msgid "Create Profile" msgstr "انشأ profile" msgid "Create Account" msgstr "اخلق حساب" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "قائمة روابط كاملة ل\"%s\"" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لإضافة رابط سريع" msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "تم إضافة رابط سريع إلى هذه الصفحة من أجلك." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "لم يمكن اضافة رابط سريع لهذه الصفحة." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "لديك رابط سريع لهذه الصفحة بالفعل." msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "انشأ محول لصفحة تغير اسمها؟" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "تغيير اسم كل الصفحات و التفرعات ؟" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "انشأ محول للصفحة المتغير اسمها ؟" msgid "Really rename this page?" msgstr "هل متأكد انك تريد تغيير اسم الصفحة؟" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "سبب إختياري لإعادة التسمية" msgid "Wiki Backup" msgstr "نسخ احتياطي للويكي" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= تحميل النسخة الحتياطية =\n" "\n" " * خزن النسخ في مكان امن لانها تحتوي علي معلومات حساسة.\n" " * تأكد من صحة القيم backup_* في تكوين الويكي.\n" " * تأكد ان النسخة تحتوي علي اي شئ قد تحتاجه.\n" " * تأكد انها حملت بلا مشاكل.\n" "\n" "للحصول علي نسخة احتياطية، انقر هنا:" msgid "Backup" msgstr "نسخة احتياطية" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "لا يسمح لك القيام بنسخة احتياطية." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "اجراء نسخ احطياتي مجهول: %s." msgid "Revert" msgstr "ارجع الي حالة سابقة" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "لا يسمح لك باعادة هذه الصفحة الي حالة سابقة!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "كنت تعرض النسخة الحالية من هذه الصفحة عندما ناديت اجراءالاعادة الي حالة " "سابقة. الرجاء عرض الحالة السابقة من الصفحة وتنفيذ الاجراء ثانياً." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "سبب إختياري لإعادة الصفحة الي حالة سابقة" msgid "Really revert this page?" msgstr "هل انت متأكد انك تريد اعادة هذه الصفحة الي حالة سابقة ؟" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "عضو في مجموعات" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "عطل المستخدم" msgid "Enable user" msgstr "فَعِِل المستخدم" msgid "disabled" msgstr "معطل" msgid "Mail account data" msgstr "بيانات حساب البريد الإلكتروني." msgid "RecentChanges" msgstr "RecentChanges" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiTipOfTheDay" msgid "TitleIndex" msgstr "TitleIndex" msgid "WordIndex" msgstr "WordIndex" msgid "FindPage" msgstr "FindPage" msgid "MissingPage" msgstr "MissingPage" msgid "MissingHomePage" msgstr "MissingHomePage" msgid "WikiHomePage" msgstr "WikiHomePage" msgid "WikiName" msgstr "WikiName" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "FrontPage" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSandBox" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "AbandonedPages" msgid "OrphanedPages" msgstr "OrphanedPages" msgid "WantedPages" msgstr "WantedPages" msgid "EventStats" msgstr "EventStats" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EventStats/HitCounts" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EventStats/Languages" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "EventStats/UserAgents" msgid "PageSize" msgstr "PageSize" msgid "PageHits" msgstr "PageHits" msgid "RandomPage" msgstr "RandomPage" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVersion" msgid "FortuneCookies" msgstr "FortuneCookies" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicense" msgid "CategoryCategory" msgstr "CategoryCategory" msgid "CategoryHomepage" msgstr "CategoryHomepage" msgid "CategoryTemplate" msgstr "CategoryTemplate" msgid "HomepageTemplate" msgstr "HomepageTemplate" msgid "HelpTemplate" msgstr "HelpTemplate" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "HomepageReadWritePageTemplate" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "HomepageReadPageTemplate" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "HomepagePrivatePageTemplate" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "HomepageGroupsTemplate" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "SlideShowHandOutTemplate" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "SlideShowTemplate" msgid "SlideTemplate" msgstr "SlideTemplate" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "SyncJobTemplate" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "HelpOnConfiguration" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "HelpOnPackageInstaller" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "HelpOnUpdatingPython" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "HelpOnAdministration" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "HelpOnAuthentication" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "HelpOnMoinCommand" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgid "HelpOnNotification" msgstr "HelpOnNotification" #, fuzzy msgid "HelpOnRobots" msgstr "HelpOnRules" msgid "HelpOnSessions" msgstr "HelpOnSessions" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "HelpOnUserHandling" msgid "HelpOnXapian" msgstr "HelpOnXapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpOnCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpOnFormatting" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "HelpContents" msgid "HelpForBeginners" msgstr "HelpForBeginners" msgid "HelpForUsers" msgstr "HelpForUsers" msgid "HelpIndex" msgstr "HelpIndex" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "HelpOnAccessControlLists" msgid "HelpOnActions" msgstr "HelpOnActions" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "HelpOnActions/AttachFile" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "HelpOnAdmonitions" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "HelpOnAutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "HelpOnCategories" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "HelpOnDictionaries" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "HelpOnDrawings" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "HelpOnEditLocks" msgid "HelpOnEditing" msgstr "HelpOnEditing" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "HelpOnEditing/SubPages" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "HelpOnGraphicalEditor" msgid "HelpOnGroups" msgstr "HelpOnGroups" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "HelpOnHeadlines" msgid "HelpOnImages" msgstr "HelpOnImages" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "HelpOnLanguages" msgid "HelpOnLinking" msgstr "HelpOnLinking" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks" msgid "HelpOnLists" msgstr "HelpOnLists" msgid "HelpOnLogin" msgstr "HelpOnLogin" msgid "HelpOnMacros" msgstr "HelpOnMacros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "HelpOnMacros/Include" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "HelpOnMacros/MailTo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "HelpOnNavigation" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "HelpOnOpenIDProvider" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "HelpOnPageCreation" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "HelpOnPageDeletion" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "HelpOnProcessingInstructions" msgid "HelpOnRules" msgstr "HelpOnRules" msgid "HelpOnSearching" msgstr "HelpOnSearching" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "HelpOnSlideShows" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "HelpOnSmileys" msgid "HelpOnSpam" msgstr "HelpOnSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "HelpOnSpellCheck" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "HelpOnSuperUser" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "HelpOnSynchronisation" msgid "HelpOnTables" msgstr "HelpOnTables" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "HelpOnTemplates" msgid "HelpOnThemes" msgstr "HelpOnThemes" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "HelpOnUserPreferences" msgid "HelpOnVariables" msgstr "HelpOnVariables" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "HelpOnXmlPages" msgid "HelpOnComments" msgstr "HelpOnComments" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "HelpOnSubscribing" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiCourse" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiCourse/02 Finding information" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiCourse/05 User preferences" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiCourse/07 The text editor" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiCourse/12 Headlines" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiCourse/13 Lists" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiCourse/14 Text styles" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiCourse/15 Tables" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiCourse/17 External links" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiCourse/18 Attachments" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiCourse/19 Symbols" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiCourse/21 Macros" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiCourse/22 Parsers" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiCourse/23 Actions" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiCourse/51 Applications" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiCourseHandOut" msgid "Sun" msgstr "الأحد" msgid "Mon" msgstr "الإثنين" msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" msgid "Thu" msgstr "الخميس" msgid "Fri" msgstr "الجمعة" msgid "Sat" msgstr "السبت" msgid "AttachFile" msgstr "AttachFile" msgid "DeletePage" msgstr "DeletePage" msgid "LikePages" msgstr "LikePages" msgid "LocalSiteMap" msgstr "LocalSiteMap" msgid "RenamePage" msgstr "RenamePage" msgid "SpellCheck" msgstr "SpellCheck" msgid "Discussion" msgstr "Discussion" msgid "User agent" msgstr "User agent" msgid "Others" msgstr "الاخرون" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "توزع انواع User-Agent" msgid "Page Size Distribution" msgstr "توزع حجم الصفحة" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "الحد الاقصي لحجم الصفحة [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# عدد الصفحات بنفس الحجم" msgid "Views/day" msgstr "مرات المشاهدة في اليوم" msgid "Edits/day" msgstr "تحريرات في اليوم" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s ل%(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "اخضر=شاهد\n" "احمر=حرر" msgid "date" msgstr "التاريخ" msgid "# of hits" msgstr "عدد النتائج" msgid "Language" msgstr "لغة" msgid "<Browser setting>" msgstr "<إعدادات المتصفح>" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "لا صفحات ميتمة في هذا الويكي" msgid "Include system pages" msgstr "اشمل صفحات النظام" msgid "Exclude system pages" msgstr "استبعد صفحات النظام" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "ليس هناك صفحات مرادة في هذه الويكي" msgid "Python Version" msgstr "إصدار Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "إصدار MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "اصدار %s [نسخة %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "اصدار 4suite" msgid "Number of pages" msgstr "عدد الصفحات" msgid "Number of system pages" msgstr "عدد صفحات النظام" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "حجم الصفحات التراكمي" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "المساحة المستخدمة من قبل %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "المساحة المستخدمة من قبل %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "الادخالات في سجل التحرير" msgid "NONE" msgstr "لا شيء" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros التمدبد الشاملة" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros التمديد المحلية" msgid "Global extension actions" msgstr "اجراءات التمدبد الشاملة" msgid "Local extension actions" msgstr "اجراءات التمديد المحلية" msgid "Global parsers" msgstr "المحللات الشاملة" msgid "Local extension parsers" msgstr "محللات التمديد الشاملة" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "ارتباطات Xapian او Python Xapian غير مثبتة." msgid "Disabled" msgstr "معطل" msgid "Enabled" msgstr "مفعل" msgid "index unavailable" msgstr "الفهرس غير متوفر" msgid "index available" msgstr "الفهرس متوفر" msgid "Xapian search" msgstr "بحث Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemming لXapian" msgid "Active threads" msgstr "مسارات التنفيذ النشطة" msgid "Search for items" msgstr "ابحث عن بنود" msgid "containing all the following terms" msgstr "يحتوي على جميع العبارات التالية" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "يحتوي على واحدا أو أكثر من العبارات التالية" msgid "not containing the following terms" msgstr "لا يحتوي على العبارات التالية" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "اخر تعديل (مثال: من اسبوعين)" msgid "any category" msgstr "اي فئة" msgid "any language" msgstr "أي لغة" msgid "any mimetype" msgstr "اي mimetype" msgid "Categories" msgstr "فئات" msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" msgid "Search only in titles" msgstr "إبحث في العناوين فقط" msgid "Case-sensitive search" msgstr "بحث حساس لحالة الحرف" msgid "Exclude underlay" msgstr "استبعاد الاساس" msgid "No system items" msgstr "لا بنود للنظام" msgid "Search in all page revisions" msgstr "بحث في كل نسخ الصفحة" msgid "Go get it!" msgstr "اذهب لتحصل عليها!" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "لا اقتباسات في %(pagename)s." msgid "Contents" msgstr "محتويات" msgid "Variable name" msgstr "إسم المتغير" msgid "Default" msgstr "إفتراضي" msgid "Description" msgstr "وصف" msgid "Lexer description" msgstr "وصف Lexer" msgid "Lexer names" msgstr "اسماء Lexer" msgid "File patterns" msgstr "انواع الملف" msgid "Mimetypes" msgstr "أنواع MIME" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "نظام ملاحة غير مدعوم '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "لم يوجد صفحة ام" msgid "Slideshow" msgstr "عرض الشرائح" msgid "Start" msgstr "إبدأ" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "شريحة %(pos)d بحجم %(size)d" msgid "File attachment browser" msgstr "متصفح الملفات المرفقة" msgid "User account browser" msgstr "متصفح حساب المستخدم" msgid "Search Titles" msgstr "بحث في العناوين" msgid "Display context of search results" msgstr "عرض سياق نتائج البحث" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "بحث حساس لحالة الحرف" msgid "Search Text" msgstr "ابحث في النص" #, fuzzy, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "اجراء نسخ احطياتي مجهول: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "<<%(macro_name)s: التنفيذ فشل [%(error_msg)s] (انظر الي السجل)>>" msgid "Go To Page" msgstr "إذهب إلى الصفحة" msgid "Wiki configuration" msgstr "تكوين الويكي" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "هذا الجدول يظهر كل الاعدادات في هذه الويكي التي ليس لديها قيم افتراضية." "الاعدادات التي لا يعلم بها نظام التكوين يظهر ''بميل''. سبب ذلك قديكون احتياج " "ملحقات خارجيةالي اعدادات حذفت حذفت من Moin." msgid "Setting" msgstr "إعداد" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "من %(mins)d دقائق" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(لا مرجعية مضبوطة)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(حالياً مضبوط ل%s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "احذف المرجعية" msgid "Set bookmark" msgstr "اضبط مرجعية" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[وصلت للمرجعية]" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Display" msgstr "العرض" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "رفع مرفق جديد \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: لم يوجد معطي مطلوب %(argument_name)s." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" "%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s " "باطل!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "التكوين الحالي لا يسمح بدمج الملف %(file)s بسبب الmimetype الخاص به " "%(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "مدمج" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "معطيت مشمولات باطلة: \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "لا شئ وجد ل\"%s\"!" msgid "Switch user" msgstr "غير المستخدم" msgid "No user selected" msgstr "لم يختر اي مستخدم" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "تستطيع الان تغيير اعدادات حساب المستخدم المختار؛ سجل خروجكلترجع الي حسابك." msgid "You are the only user." msgstr "أنت المستخدم الوحيد." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "كsuperuser، تستطيع انتحال شخصية مستخدم اخر." msgid "Select User" msgstr "إختر مستخدم" msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "عنوان jabber هذا يخص شخصا آخر." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "السمة '%(theme_name)s' لم تحَمل." msgid "User preferences saved!" msgstr "تم حفظ تفضيلات المستخدم!" msgid "the one preferred" msgstr "المفضل" msgid "free choice" msgstr "خيار حر" msgid "Save" msgstr "حفظ" msgid "Preferred theme" msgstr "السمة المفضلة" msgid "Editor Preference" msgstr "تفضيلات المحرر" msgid "Editor shown on UI" msgstr "المحرر ظاهر علي واجهة المستخدم" msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنية" msgid "Your time is" msgstr "الوقت عندك هو" msgid "Server time is" msgstr "وقت الخادم هو:" msgid "Date format" msgstr "صيغة التاريخ" msgid "Preferred language" msgstr "اللغة المفضلة" msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" msgid "Quick links" msgstr "روابط سريعة" msgid "Change password" msgstr "غير كلمة السرّ" msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة السر الخاصة بك." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "لتغيير كلمة السر الخاصة بك، أدخل كلمة سر جديدة مرتين." msgid "OpenID settings" msgstr "اعدادات OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "لم يستطع حذف كل الOpenID." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "لقد حذفت الOpenIDs المختارة." msgid "No OpenID given." msgstr "لم يدخل OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "هذا الOpenID موجود بالفعل." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "هذا الOpenID مستخدم بالفعل في حساب اخر." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID اضيف بنجاح." msgid "Current OpenIDs" msgstr "OpenIDs حالية." msgid "Remove selected" msgstr "حذف المختار." msgid "Add OpenID" msgstr "ضيف OpenID" msgid "Notification" msgstr "اعلام" msgid "Notification settings saved!" msgstr "تعديدات الاعلامات حفظت." msgid "'''Email'''" msgstr "بريد الكتروني" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''نوع الحدث'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "اختر الاحداث التي تريد الاخطار بها." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "قبل ان يتم اعلامك, يجب تقديم سبيل للاتصال بك في التفضيلات العامة." msgid "Subscribed events" msgstr "الاحداث المشترك بها" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "صفحات الويكي المشترك بها<<BR>>(regex واحد في السطر)" msgid "OpenID server" msgstr "خادم OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "المواقع المختارة قد حذفت." msgid "Trusted websites" msgstr "المواقع الموثوق بها" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "صورة مضمنة: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "اظهر ارقام السطور" #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "اسم الصفحة" #~ msgid "InstallDocs" #~ msgstr "InstallDocs" #~ msgid "you may need to login to edit this page" #~ msgstr "قد تريد ان تسجل دخولك حتي تحرر الصفحة" #~ msgid "BadContent" #~ msgstr "BadContent" #~ msgid "LocalBadContent" #~ msgstr "LocalBadContent" #~ msgid "You need to log in." #~ msgstr ".يجب ان تسجل دخولك" #~ msgid "Wiki Backup / Restore" #~ msgstr "نسخ إحتياطي / إستعادة ويكي" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "استعادة" #~ msgid "New Page or New Attachment" #~ msgstr "صفحة جديدة او مرفق جديد" #~ msgid "" #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " #~ "attachment for the current page" #~ msgstr "" #~ "بإمكانك تحميل ملف مع صفحة جديدة أو اختيار تحميل الملف كملحق للصفحة الحالية" #~ msgid "New Name" #~ msgstr "اسم جديد" #~ msgid "overwrite" #~ msgstr "استبدال" #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" #~ msgstr "لا يوجد حساب مطابق لعنوان البريد الإلكتروني المدخل '%(email)s'!" #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" #~ msgstr "لا يسمح بإرفاق الملفات في هذه الويكي." #~ msgid "SendMyPassword" #~ msgstr "ابعث كلمة سري" #~ msgid "" #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" #~ msgstr "هذه القائمة لا تعمل إلا إذا قمت بإدخال عنوان بريد إلكتروني صالح!" #~ msgid "" #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " #~ "least." #~ msgstr "" #~ "الإصدار البعيد من MoinMoin قديم جدا، يجب إستخدام الإصدار 1.6 على الأقل."